Поиск в словарях
Искать во всех

Французско-русский фразеологический словарь - mise en point

 

Перевод с французского языка mise en point на русский

mise en point

1) налаживание, сборка; наводка на фокус

Il fit sa mise au point. Ses doigts tremblaient. (G. Simenon, La prison.) — Бур дрожащими пальцами навел фотоаппарат на фокус.

Dix ans, a répondu Gisèle, est-ce que tu veux bien me prêter tes jumelles? Catherine lui a tendu l'instrument, et lui a expliqué comment on faisait la mise au point. (J. Freustié, Isabelle.) — Мне десять лет, ответила Жизель, дай мне, пожалуйста, бинокль. Катрин протянула ей бинокль и объяснила, как нужно наводить его.

2) завершение, доработка; выправление, редактирование; окончательная отделка; усовершенствование

"Non! Il n'y aura pas de répétition. Nous avons une mise au point à faire, l'auteur et moi, et je ne jouerai plus avant cette nécessaire explication." (A. Maurois, Une carrière et autres nouvelles.) — Нет, репетиции не будет. Мне нужно кое-что доработать с автором. Без дополнительных разъяснений я играть не буду.

3) разъяснение, уточнение, разработка; определение; выяснение сущности, главного

Au bout de deux jours, ayant convaincu le jeune couple, Fédor Mikhaïlovitch repart pour Sémipalatinsk. De là, il leur envoie à tous deux une missive pathétique de mise au point. (H. Troyat, Dostoïevski.) — Через два дня, убедив молодую пару, Федор Михайлович возвращается в Семипалатинск, откуда он посылает им прочувствованное письмо, в котором он все им разъясняет.

Voulez-vous me permettre, monsieur, une petite mise au point. Depuis combien de temps connaissez-vous Jeannine? Depuis dix ans, monsieur {...}. (J. Galtier-Boissière, La Vie de garçon.) — Разрешите мне, месье, сделать одно небольшое уточнение. Как давно знаете вы Жанину? Десять лет, месье {...}.

4) резюме, краткий отчет, итог

Pourtant, Catherine avait tenu bon. Elle lui avait envoyé une lettre brève dans l'après-midi ... C'était une mise au point qui paraissait impitoyable et sur laquelle elle avait sangloté. Vincent la reçut comme un coup. (M. Monod, Le Nuage.) — Между тем Катрин не сдавалась. Днем она послала ему коротенькое письмо ... Это был сухой отчет, который мог показаться бессердечным, хотя она рыдала над ним. Венсан был потрясен.

Рейтинг статьи:
Комментарии:

Вопрос-ответ:

Ссылка для сайта или блога:
Ссылка для форума (bb-код):

Самые популярные термины